Norway
Danmark

Flersprogede websteder i Webflow: norsk og engelsk implementering

December 18, 2025

Jonas Flermoen

I en stadig mere globaliseret og digitaliseret verden er det ikke længere nok at have et ensproget websted. For norske virksomheder, der ønsker at nå både det lokale og internationale marked, er det afgørende at tilbyde indhold på både norsk og engelsk. Webflow giver med sine brugervenlige og fleksible designværktøjer store muligheder for at opbygge flersprogede hjemmesider — men det kræver også omhyggelig planlægning og korrekt implementering for at sikre både brugeroplevelse og SEO-resultater.

Denne guide tager dig gennem, hvordan du opretter og administrerer et flersproget websted i Webflow, med særligt fokus på kombinationen af norsk og engelsk. Vi ser på tekniske løsninger, indholdsstruktur, brugeroplevelse, og hvad der kræves for at få succes i søgemaskinerne.

Hvorfor flersprogethed i Webflow er vigtig for norske virksomheder

Mange norske virksomheder opererer i en dobbelt virkelighed: en lokal tilstedeværelse og et internationalt marked. Uanset om det drejer sig om eksport, turisme, teknologi eller B2B-tjenester, vil et flersproget websted give langt bedre synlighed og relevans i begge segmenter.

At kommunikere tydeligt med både norske og internationale brugere på deres foretrukne sprog styrker brandet, bygger tillid og øger konverteringsraten. Det er også en vigtig faktor for at imødekomme brugernes forventninger i 2025 — hvor sprogtilpasning opfattes som en selvfølge.

Forskellige metoder til implementering af flersprogethed i webflow

Webflow tilbyder ikke en indbygget flersproget funktion ud af boksen, men du har stadig flere muligheder for at implementere to eller flere sprog. Det valg, du træffer, vil påvirke både drift og SEO, og bør derfor overvejes nøje.

1. Manuel kopiering af sider og struktur

Dette er den mest direkte metode: Du opretter separate sider og mapper for hvert sprog, for eksempel:

  • /da/om os
  • /da/om os

Denne løsning giver dig fuld kontrol over dit indhold og gør det nemt at bruge sprogtags i din URL-struktur - noget Google værdsætter. Du skal dog manuelt administrere og opdatere indholdet på begge sprog, hvilket kræver et godt overblik og proces.

2. Brug af tredjepartsværktøjer såsom Weglot eller Lokalize

For mange virksomheder er en løsning som Weglot den mest effektive løsning. Weglot integreres nemt med Webflow og håndterer både oversættelser og sprogskift via en synlig menu på hjemmesiden.

Fordelene er, at du sparer tid og får automatisk sprogregistrering og SEO-optimering. Ulempen er, at det indebærer en abonnementsmodel, og du har mindre kontrol på detaljeringsniveau, hvis du ikke kombinerer med manuelle tilpasninger.

3. CMS-baserede løsninger i Webflow

Hvis du har et dynamisk websted med en blog, nyheder eller produktkatalog, kan Webflows CMS bruges til at opbygge flersprogede versioner ved hjælp af separate felter for hvert sprog. Her opretter du én CMS-post pr. indholdstype og anvender filtrering baseret på sprogvalget.

Dette giver høj fleksibilitet og effektiv drift, men kræver god struktur fra starten og en solid designopsætning til at håndtere sorten.

Vigtige overvejelser om norsk-engelsk sprogstruktur

Når du kombinerer norsk og engelsk på samme side, skal du sikre dig, at strukturen er klar, og søgemaskinerne forstår, hvilket sprog der bruges hvor. Dette gøres ved brug af sprogattributter (lang="no“ og lang="en“), korrekt Hreflang-tags i <head>sektion, og konsistent URL-struktur.

Undgå at blande sprog på samme side, og sørg for, at sprogvælgeren er synlig og intuitiv, helst placeret i øverste højre hjørne.

SEO og flersprogede websteder i Webflow

SEO er ofte den største faldgrube for flersprogede websteder, der er forkert implementeret. Hvis du ikke angiver sprogversioner korrekt, risikerer du at duplikere indhold, forkert indeksering eller dårlig brugeroplevelse.

For optimal synlighed i både norske og internationale søgninger skal du:

  • Brug unikke webadresser til hvert sprog
  • Implementere Hreflang korrekt for at hjælpe Google med at forstå sin målgruppe
  • Tilpas meta titler og beskrivelser på begge sprog
  • Oversæt alt indhold, herunder billedtekster, knapper og fejlmeddelelser

Når du bruger tredjepartsværktøjer som Weglot, sker meget af dette automatisk, men du skal stadig dobbeltkontrollere, at alt er konfigureret korrekt i Webflows <head>sektion via brugerdefineret kode.

Brugeroplevelse og sprogskift

Sprogskift bør aldrig opfattes som forstyrrende eller kompliceret. Ideelt set skal brugeren ledes til den relevante sprogversion baseret på browserindstillingerne, men også have mulighed for at skifte sprog manuelt. Valget skal gemmes via cookies, så det huskes til næste besøg.

Undgå at bruge Google Translate direkte på siden - dette resulterer i dårlig oversættelseskvalitet og kan skade troværdigheden. Uanset om du vælger manuel oversættelse eller automatiserede værktøjer, skal sproget gennemgås for at sikre kvalitet og relevans.

Indholdsstrategi for tosprogede websteder

Det er ikke altid nødvendigt at oversætte alt. Hvis du målretter mod forskellige målgrupper, kan det være strategisk at tillade, at visse sider kun findes på ét sprog. For eksempel kan en norsk side om offentlige støtteordninger være irrelevant på engelsk, mens en engelsk FAQ rettet mod internationale partnere ikke er nødvendig på norsk.

Tænk også på, hvordan du skaber værdi for hver sproggruppe. Nøgleord, tone og indhold skal skræddersys til målgruppens behov og forventninger - ikke kun oversættes direkte.

Få hjælp til Webflow i dag!

Har du brug for en fast partner til dit næste projekt?

Vi er de eksperter, du kan stole på.

Kontakt os her!

Vil du læse mere?

Se alle artikler
Se alle artikler