Norway
Danmark

Flerspråklige nettsteder i Webflow: Norsk og engelsk implementering

December 18, 2025

Jonas Flermoen

Trenger du nettside på forskjellige språk?

Denne guiden tar deg gjennom hvordan du setter opp og administrerer et flerspråklig nettsted i Webflow, med særlig fokus på kombinasjonen norsk og engelsk. Vi ser på tekniske løsninger, innholdsstruktur, brukeropplevelse, og hva som kreves for å lykkes i søkemotorene.

Hvorfor flerspråklighet i Webflow er viktig for norske bedrifter

Mange norske virksomheter opererer i en todelt virkelighet: en lokal tilstedeværelse og et internasjonalt marked. Enten det gjelder eksport, turisme, teknologi eller B2B-tjenester, vil et flerspråklig nettsted gi langt bedre synlighet og relevans i begge segmenter.

Å kommunisere klart med både norske og internasjonale brukere på deres foretrukne språk styrker merkevaren, bygger tillit og øker konverteringsraten. Det er også en viktig faktor for å møte brukerforventningene i 2025 – der språktilpasning oppfattes som en selvfølge.

Ulike metoder for å implementere flerspråklighet i Webflow

Webflow tilbyr ikke en innebygd flerspråklig funksjon ut av boksen, men du har likevel flere muligheter for å implementere to eller flere språk. Valget du tar, vil påvirke både drift og SEO, og bør derfor vurderes grundig.

1. Manuell duplisering av sider og struktur

Dette er den mest direkte metoden: du lager separate sider og mapper for hvert språk, for eksempel:

  • /no/om-oss
  • /en/about-us

Denne løsningen gir deg full kontroll over innholdet og gjør det enkelt å bruke språkkoder i URL-strukturen – noe Google verdsetter. Du må imidlertid administrere og oppdatere innholdet manuelt på begge språk, noe som krever god oversikt og prosess.

2. Bruk av tredjepartsverktøy som Weglot eller Lokalise

For mange bedrifter er en løsning som Weglot det mest effektive alternativet. Weglot integreres enkelt med Webflow og håndterer både oversettelser og språkbytte via en synlig meny på nettstedet.

Fordelene er at du sparer tid og får automatisk språkdeteksjon og SEO-optimalisering. Ulempen er at det medfører en abonnementsmodell, og du har mindre kontroll på detaljnivå hvis du ikke kombinerer med manuelle tilpasninger.

3. CMS-baserte løsninger i Webflow

Dersom du har et dynamisk nettsted med blogg, nyheter eller produktkatalog, kan Webflows CMS benyttes til å bygge flerspråklige versjoner ved hjelp av egne felt for hvert språk. Her lager du én CMS-post per innholdstype, og bruker filtrering basert på språkvalget.

Dette gir høy fleksibilitet og effektiv drift, men krever god struktur fra starten og et solid designoppsett for å håndtere variasjonen.

Viktige hensyn ved norsk-engelsk språkstruktur

Når du kombinerer norsk og engelsk på samme nettsted, må du sikre at strukturen er tydelig og søkemotorene forstår hvilket språk som brukes hvor. Dette gjøres gjennom bruk av språkattributter (lang="no" og lang="en"), riktige hreflang-tagger i <head>-seksjonen, og konsekvent URL-struktur.

Unngå å blande språk på én og samme side, og sørg for at språkvelgeren er synlig og intuitiv, gjerne plassert øverst i høyre hjørne.

SEO og flerspråklige nettsteder i Webflow

SEO er ofte den største fallgruven for flerspråklige nettsteder som er feilimplementert. Hvis du ikke angir språkversjoner korrekt, risikerer du duplisert innhold, feil indeksering eller dårlig brukeropplevelse.

For optimal synlighet i både norske og internasjonale søk bør du:

  • Bruke unike URL-er for hvert språk
  • Implementere hreflang korrekt for å hjelpe Google forstå målgruppen
  • Tilpasse meta-titler og beskrivelser på begge språk
  • Oversette alt innhold, inkludert bildetekster, knapper og feilmeldinger

Ved bruk av tredjepartsverktøy som Weglot skjer mye av dette automatisk, men du bør likevel dobbeltsjekke at alt er korrekt satt opp i Webflows <head>-seksjon via Custom Code.

Brukeropplevelse og språkbytte

Språkbytte skal aldri oppleves som forstyrrende eller komplisert. Ideelt sett skal brukeren bli sendt til riktig språkversjon basert på nettleserinnstillingene, men også ha mulighet til å bytte språk manuelt. Valget bør lagres via cookies slik at det huskes til neste besøk.

Unngå å bruke Google Translate direkte på siden – dette gir dårlig oversettelseskvalitet og kan skade troverdigheten. Enten du velger manuell oversettelse eller automatiserte verktøy, bør språket gjennomgås for å sikre kvalitet og relevans.

Innholdsstrategi for tospråklige nettsteder

Det er ikke alltid nødvendig å oversette alt. Hvis du retter deg mot forskjellige målgrupper, kan det være strategisk å la enkelte sider kun finnes på ett språk. Eksempelvis kan en norsk side om offentlige støtteordninger være irrelevant på engelsk, mens en engelsk FAQ rettet mot internasjonale partnere ikke trengs på norsk.

Tenk også på hvordan du skaper verdi for hver språkgruppe. Søkeord, tone of voice og innhold bør tilpasses målgruppens behov og forventninger – ikke bare oversettes direkte.

Få hjelp med Webflow i dag!

Trenger du en stødig partner for ditt neste prosjekt?

Vi er ekspertene du kan stole på.

Kontakt oss her!

Vil du lese mer?

Se alle artikler
Se alle artikler