
In an increasingly globalized and digitized world, having a monolingual website is no longer enough. For Norwegian businesses that want to reach both the local and international markets, it is crucial to offer content in both Norwegian and English. Webflow, with its easy-to-use and flexible design tools, provides great opportunities for building multilingual websites — but it also requires careful planning and proper implementation to ensure both user experience and SEO results.
This guide will take you through how to set up and manage a multilingual website in Webflow, with a particular focus on the combination of Norwegian and English. We look at technical solutions, content structure, user experience, and what it takes to succeed in the search engines.
Many Norwegian companies operate in a twofold reality: a local presence and an international market. Whether for exports, tourism, technology or B2B services, a multilingual website will provide far better visibility and relevance in both segments.
Communicating clearly with both Norwegian and international users in their preferred language strengthens the brand, builds trust and increases conversion rates. It is also an important factor in meeting user expectations in 2025 — where language adaptation is perceived as a matter of course.
Webflow does not offer a built-in multilingual feature out of the box, but you still have several options for implementing two or more languages. The choice you make will affect both operations and SEO, and should therefore be carefully considered.
This is the most direct method: you create separate pages and folders for each language, for example:
/en/about-us/en/about-usThis solution gives you full control over your content and makes it easy to use language tags in your URL structure — something Google values. However, you have to manually manage and update the content in both languages, which requires a good overview and process.
For many companies, a solution like Weglot is the most effective option. Weglot integrates easily with Webflow and handles both translations and language switching via a visible menu on the website.
The advantages are that you save time and get automatic language detection and SEO optimization. The downside is that it entails a subscription model, and you have less control at the level of detail if you don't combine with manual customizations.
If you have a dynamic website with a blog, news or product catalog, Webflow's CMS can be used to build multilingual versions using separate fields for each language. Here, you create one CMS record per content type, and apply filtering based on the language selection.
This offers high flexibility and efficient operation, but requires good structure from the start and a solid design setup to handle the variety.
When combining Norwegian and English on the same site, you need to ensure that the structure is clear and the search engines understand which language is used where. This is done through the use of language attributes (lang="no” and lang="en”), correct Hreflang-tags in <head>section, and consistent URL structure.
Avoid mixing languages on the same page, and make sure that the language selector is visible and intuitive, preferably located in the upper right corner.
SEO is often the biggest pitfall for multilingual websites that are misimplemented. If you do not specify language versions correctly, you risk duplicate content, incorrect indexing, or poor user experience.
For optimal visibility in both Norwegian and international searches you should:
Hreflang correct to help Google understand its target audienceWhen using third-party tools like Weglot, a lot of this happens automatically, but you should still double-check that everything is set up correctly in Webflows <head>section via Custom Code.
Language switching should never be perceived as disruptive or complicated. Ideally, the user should be directed to the appropriate language version based on the browser settings, but also have the ability to switch languages manually. The choice should be saved via cookies so that it is remembered for the next visit.
Avoid using Google Translate directly on the page — this results in poor translation quality and can damage credibility. Whether you choose manual translation or automated tools, the language should be reviewed to ensure quality and relevance.
It is not always necessary to translate everything. If you are targeting different audiences, it can be strategic to allow certain pages to exist in only one language. For example, a Norwegian page on public support schemes may be irrelevant in English, while an English FAQ aimed at international partners is not needed in Norwegian.
Also think about how to create value for each language group. Keywords, tone of voice and content should be tailored to the needs and expectations of the target audience — not just translated directly.